Synonymer & Information om | Engelska ordet CODE-SWITCHING
CODE-SWITCHING
Antal bokstäver
14
Är palindrom
Nej
Sök efter CODE-SWITCHING på:
Wikipedia
(Svenska) Wiktionary
(Svenska) Wikipedia
(Engelska) Wiktionary
(Engelska) Google Answers
(Engelska) Britannica
(Engelska)
(Svenska) Wiktionary
(Svenska) Wikipedia
(Engelska) Wiktionary
(Engelska) Google Answers
(Engelska) Britannica
(Engelska)
Exempel på hur du använder CODE-SWITCHING i en mening
- In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation.
- Taglish or Englog is code-switching and/or code-mixing in the use of Tagalog and English, the most common languages of the Philippines.
- In the other major languages of the Philippines such as the Bisayan languages, presidente is more common when Filipinos are not actually code-switching with the English word.
- The results of these changes can be seen in divergence of the heritage language from monolingual norms in the areas of phonology, lexical knowledge (knowledge of vocabulary or words), morphology, syntax, semantics and code-switching, although mastery of the heritage language may vary from purely receptive skills in only informal spoken language to native-like fluency.
- In the context of spoken language, it involves code-switching or translanguaging between these languages whereby they are freely interchanged within a sentence or between sentences.
- Due to the highly multilingual and bilingual nature of the Philippines, code-switching such as Taglish (Tagalog-infused English) and Bislish (English infused with any of the Bisayan languages) is prevalent across domains from casual settings to formal situations.
- Stateside Puerto Ricans are known to borrow English words or phrases in mid-sentence in a phenomenon called code-switching, sometimes characterized as Spanglish.
- Yet, the selective use of elements from an ethnolect is not predictable, which then confounds the notion of code-switching.
- There is another Creole language called Light Warlpiri formed by rapid code-switching between Kriol, English, and Warlpiri by the inhabitants of the town of Lajamanu.
- The structural difference between code-switching and code-mixing is the position of the altered elements—for code-switching, the modification of the codes occurs intersententially, while for code-mixing, it occurs intrasententially.
- Caló makes heavy use of code-switching (fluidly changing between two or more languages in a single conversation or exchange).
- Rich in vivid expressions and sayings, Romanesco is used in a typical diglossic setting, mainly for informal/colloquial communication, with code-switching and translanguaging with the standard language.
- Bahasa Rojak (Malay for "mixed language") or Rojak language is a Malaysian pidgin (trade language) formed by code-switching among two or more of the many languages of Malaysia.
- Hinglish (the name is a combination of the words "Hindi" and "English") is a macaronic language, a hybrid of British English and South Asian languages – it is a code-switching variety of these languages whereby they are freely interchanged within a sentence or between sentences.
- Alexandra Jaffe points out that language purism is often part of "essentializing discourses" that can lead to stigmatizing habitual language practices like code-switching and depict contact-induced linguistic changes as forms of cultural deficiency.
- In the early 1970s Derek Bickerton popularized these terms (as well as mesolect for intermediate points in the continuum) to refer to the phenomenon of code-switching used by some users of creole languages who also have some fluency in the standard language upon which the contact language is based.
- In this instance, foreign sign borrowing, code-switching, fingerspelling, mouthing, and mixed systems are used.
- The first major framework dichotomises motivations of code-switching in Hong Kong into "expedient mixing" and "orientational mixing".
- There, Kanak girls were schooled in standard French, and Kanak languages were forbidden, although in practice girls used many linguistic resources to communicate such as code-switching, translation and the use of interlanguages.
- During three years as a researcher at the Centro de Estudios Puertorriqueños, City University of New York, her studies of code-switching among Puerto Ricans in New York initiated her characterization of universal patterns of intrasentential language mixing, and demonstrated that fluent code-mixing is a bilingual skill rather than a defect.
Förberedelsen av sidan tog: 163,73 ms.