Information om | Svenska ordet ORIGINALSPRÅKET


ORIGINALSPRÅKET

Antal bokstäver

15

Är palindrom

Nej

22
AL
ALS
ET
GIN
IG
IN
INA

1

1

AEN
AG


Sök efter ORIGINALSPRÅKET på:



Exempel på hur man kan använda ORIGINALSPRÅKET i en mening

  • Monopol (Monopoly på originalspråket engelska), är ett av världens mest populära och sålda sällskapsspel.
  • Musikalen har förutom originalspråket engelska översatts till och framförts på tyska, holländska, japanska, flamländska, koreanska, spanska, svenska, ryska, danska, italienska, portugisiska, indonesiska och kinesiska.
  • Scarry är upphovsman till över 300 barnböcker, bland annat de om Familjen Katt och Familjen Gris som bor i Sysselstad (Busytown på originalspråket).
  • Den gavs först ut som ett konceptalbum på originalspråket franska år 1980, då den även sattes upp på Palais des sports i Paris, i en form som dock skilde sig en del från hur den ser ut idag.
  • Tallinnfödde Jaan Kross (född 1920) har i Romanen om Rakvere, som utkom på svenska 1988 (på originalspråket estniska utkom Rakvere romaan 1982), förlagt handlingen till 1700-talet då invånarna i staden Wesenberg försökte kämpa för att få tillbaka sina stadsprivilegier, vilka de hade förlorat under det stora nordiska kriget.
  • originalspråket har den bland annat sjungits in på skiva av operasångerskan Tenna Kraft (1940), vilken även sjungit in Rantzaus egen komposition "Hvor tindrer nu min stjerne".
  • År 1988 hade Boris Pasternak omvärderats och Doktor Zjivago kunde då ges ut i Sovjetunionen på originalspråket ryska.
  • Som författare debuterade han med romanen Syns, syns inte (1976); därefter har han utgivit Enhörning på té (1979) samt i samarbete med spelexperten Dan Glimne den mycket rosade thrillern Lastdjuret (1982), som översattes i bland annat Norge och Nederländerna samt utkom på originalspråket engelska i Kanada.
  • BLT-smörgås, eller BLT sandwich som det heter på originalspråket engelska, är en smörgås som innehåller bacon, sallad och tomat, därav namnet (på engelska heter ingredienserna "bacon", "lettuce" och "tomato").
  • Han hade även humanistiska intressen och översatte "Lifvets paradoxer" av Fjodor Dostojevskij från originalspråket till svenska (1909).
  • Kolonialismens svarta bok: 1500-2000: från utrotning till självrannsakan (på originalspråket franska: Le livre noir du colonialisme: XVIe-XXIe siècle: de l'extermination à la repentance) är en bok från 2003 som består av en samling artiklar om kolonialismen och dess fasor, skrivna av olika historiker.
  • Ryssar är såna som gillar björkar (originaltitel: Der Russe ist einer, der Birken liebt) är den tysk-azeriska författaren Olga Grjasnowas debutroman, som gavs ut på originalspråket tyska 2012 och i svensk översättning av Svante Weyler på Weyler förlag i januari 2013.
  • Bakcheios skrev en musikens katekes i dialogform, Eisagoge technes musikes, som flera gånger utgetts både på originalspråket och i översättningar.
  • 1987 inledde TV3 utsändningar med ett extra ljudspår för originalspråket på importerade TV-serier och filmer; annars är standard att dubba om det importerade materialet till katalanska.
  • Teorin om betydelse i tolkning bygger på tanken om att det finns en absolut betydelse i varje yttrande som är möjlig att identifiera och att tolkens uppgift är att förstå detta inneboende yttrande och sedan överföra det till ett annat språk på sådant sätt att det ger samma förståelse av den absoluta betydelsen i yttrandet som om man skulle hört det på originalspråket.
  • Han översatte flera av zoroastrismens tidiga heliga skrifter från originalspråket till ryska, liksom dikter av de persiska skalderna Omar Khayyam och Hafez, men översatte även centrala verk om zoroastrismen av forskare som Mary Boyce.


Förberedelsen av sidan tog: 63,47 ms.